Stiluri de interpretare
Toți interpreții convertesc informații dintr-o limbă în alta. Cu toate acestea, nu toți o fac în același mod.
Interpretarea simultană necesită un nivel ridicat de concentrare. Doi interpreți ascultă sau privesc și vorbesc sau semnează în același timp în care cineva vorbește sau semnează. Ei cunosc suficient de bine subiectul pentru a anticipa sfârșitul propozițiilor vorbitorului.
Interpretarea consecutivă începe numai după ce vorbitorul a spus sau a semnat un grup de cuvinte sau propoziții. Interpretul poate lua notițe în timp ce ascultă sau urmărește vorbitorii înainte de a-și prezenta interpretarea. Luarea de notițe este o parte esențială a interpretării consecutive.
Interpretarea în șoaptă necesită cel puțin doi interpreți care să facă cu rândul. Aceștia stau foarte aproape de ascultători și oferă o interpretare simultană cu voce scăzută.
În interpretarea de legătură, interpreții de releu sau interpreții ad-hoc traduc la fiecare câteva propoziții în timp ce vorbitorul face o pauză. Acest tip de interpretare bidirecțională este obișnuit în interpretarea telefonică, precum și în situații juridice și de sănătate.
Pe lângă diversele stiluri de interpretare, există, de asemenea, diferite tipuri de interpreți.
Interpreți comunitari
Eștia lucrează în medii comunitare, oferind servicii individuale sau în grupuri. Ei lucrează adesea la conferințe părinți-profesori, evenimente comunitare, întâlniri de afaceri și publice, agenții sociale și guvernamentale, achiziții de case noi și în alte medii de lucru și comunitare.
Interpreți de conferințe
Lucrează la conferințe cu participanți care nu sunt vorbitori de limba engleză și sunt de obicei legate de afaceri internaționale sau diplomație. Cu toate acestea, ei pot ajuta orice organizație care lucrează cu vorbitori de limbi străine. Angajatorii, cum ar fi ONU, preferă în general interpreți mai experimentați care pot converti două limbi într-o limbă maternă, de exemplu, capacitatea de a interpreta spaniola și franceza în engleză.
Interpreți în domeniul sănătății sau medical
De obicei, aceștia lucrează în medii de asistență medicală și ajută pacienții să comunice cu medicii, asistentele, tehnicienii și alt personal medical. Cunoașterea terminologiei medicale în ambele limbi este obligatorie.
Aceștia pot traduce, de asemenea, materiale de cercetare, informații de reglementare, broșuri farmaceutice și informative, documente de consimțământ ale pacienților, informații de pe site-uri web și dosarele pacienților dintr-o limbă în alta.
Acești interpreți trebuie să fie sensibili la circumstanțele personale ale pacienților; capacitatea de a păstra confidențialitatea și standardele etice este obligatorie. De asemenea, interpretarea poate fi asigurată de la distanță, fie prin releu video, fie prin telefon.
Interpreți de legătură sau de escortă
Aceștia pot însoți concetățeni în țări străine sau vizitatori străini în țara lor. Interpretând în contexte formale și informale, acești specialiști se asigură că clienții lor nu au probleme de comunicare în timpul călătoriei lor. Natura locului de muncă impune călătorii frecvente.
Interpreți juridici sau judiciari
În mod obișnuit, aceștia lucrează în instanțe și în alte medii juridice, ajutând persoanele cu competențe limitate într-o anumită limbă. Aceștia oferă de obicei servicii la audieri, înfățișări, depoziții și procese. Înțelegerea terminologiei juridice este o necesitate. Uneori trebuie să citească documente cu voce tare într-o altă limbă decât cea în care au fost scrise, o sarcină cunoscută sub numele de traducere la vedere.
Localizatori
Adaptează textul și grafica utilizate într-un produs sau serviciu dintr-o limbă în alta. Pentru a favoriza identificarea clienților locali cu produsul sau serviciul, este indispensabilă cunoașterea fluentă a ambelor limbi, cunoștințele tehnice relevante și o apreciere obiectivă a culturii autohtone.
Localizatorii utilizează pe scară largă instrumente de localizare bazate pe calculator și pe internet; în general, lucrează în echipe. Localizarea poate include adaptarea site-urilor web, a software-ului, a materialelor de marketing și a documentației pentru utilizatori legate de tehnologia informației, de producție și de alte sectoare de activitate.
Interpreți de limbajul semnelor
Aceștia facilitează comunicarea între persoanele cu deficiențe de auz și persoanele cu auz normal. Aceștia trebuie să cunoască fluent o anumită limbă și limbajul semnelor corespunzător acesteia, care combină semnele, silabisirea cu degetele și limbajul corporal specific.
Unele persoane cu deficiențe de auz pot citi pe buze în loc să folosească limbajul semnelor. Interpreții pot folosi „interpretarea orală” cu acestea, rostind discursul în tăcere și cu atenție, astfel încât buzele lor să poată fi citite cu ușurință. De asemenea, ei pot folosi expresii faciale și gesturi pentru a ajuta persoana care citește pe buze să înțeleagă.
Alte moduri de interpretare prin semne includ vorbirea cued speech, care folosește formele mâinilor plasate lângă gură pentru a oferi cititorilor pe buze mai multe informații; semnarea tactilă presupune punerea mâinilor peste mâinile partenerului de comunicare pentru a le simți forma și mișcarea. Interpreții limbajului semnelor trebuie să facă mișcări rapide și coordonate ale mâinii, ale degetelor și ale brațului atunci când interpretează. Interpreți trilingvi Aceștia facilitează comunicarea între vorbitorii a două limbi și un utilizator al limbajului semnelor. Ei trebuie să aibă versatilitatea, adaptabilitatea și înțelegerea culturală necesare pentru a interpreta un mesaj în toate cele trei limbi, păstrând în același timp înțelesul fundamental al acestuia.
De ce merită toate problemele?
Concurența este acerbă, în special în rândul interpreților de limbi europene majore. Poate dura ceva timp până la construirea unei reputații credibile și a unei baze de clienți obișnuiți. În ciuda acestui fapt, cererea de interpreți continuă să crească, deoarece serviciile publice consideră interpretarea ca fiind o problemă de egalitate, diversitate și umanitate de bază. Serviciile de interpretare pot oferi asistență valoroasă în multe situații, de la afaceri internaționale la politică locală. Dar acolo unde veți valora greutatea dumneavoastră în aur este în timpul crizelor; atunci când viețile sunt în joc, fiecare sens contează.
Sfat?
Învățarea abilității de interpretare necesită dedicare și perseverență. A fi bilingv este doar primul pas. Trebuie să lucrezi la meseria ta în fiecare zi și să studiezi complexitatea limbilor străine.