Invata bine

Afla care sunt carierele potrivite pentru tine, citeste informatii despre ele, fa cursuri certificate pentru a putea avea un castig.

Select Your Favourite
Category And Start Learning.

Interpret

The greatest obstacle to international understanding is the barrier of language. Words travel worlds. Interpreters do the driving…They work in spoken or sign language to have people experience the interpretation as if it were the original.

Citeste mai mult
Denumiri alternative
  • Specialist în decodare
  • Specialist în limbi străine
  • Dezcifrator
  • Explicator
Vrei sa stii ce aptitudini ai? Te invitam sa faci un test gratuit, in urma caruia poti afla care sunt punctele tale forte si ce meserii ti se potrivesc
Incepe testul de aptitudini
Salariu lunar net,
in Romania, pentru
Interpret
Salariu minim 1.869 RON Poate varia cu 10% mai puțin
Salariu mediu 3.658 RON Media pieței de muncă
Salariu mare 5.446 RON Poate varia cu 10% mai mult
Salariile pentru Interpret in afara Romaniei
USA
$46.632 An ~ $3.886 luna
UK
£28.355 An ~ £2.363 luna

Esti interesat de o cariera ca Interpret?
Inregistreaza la urmatoarele cursuri recomandate pentru aceasta meserie. Primesti certificari!

Cariera de Interpret este potrivita pentru persoanele ce au trasaturile de personalitate:

Vrei sa stii care este profilul tau? Foloseste platforma xxx pentru a afla care sunt carierele potrivite pentru tine. Parcurge testul de profilare si iti dam rezultatul pe loc. Gratuit.

În 1946, ONU avea doar două limbi de lucru, engleza și franceza. Acum, are șase limbi oficiale - engleză, franceză, spaniolă, rusă, chineză și arabă.

Exploreaza cariera de Interpret

Cel mai mare obstacol în calea înțelegerii internaționale este bariera limbii. Cuvintele călătoresc lumi. Interpreții conduc… Ei lucrează în limbajul vorbit sau în limbajul semnelor pentru ca oamenii să experimenteze interpretarea ca și cum ar fi originalul.

Responsabilitati

Ce fac interpreții?

Un interpret va trebui în mod obișnuit să:

  • Converti concepte din limba sursă în concepte echivalente în limba țintă; să vorbească, să citească și să scrie fluent în cel puțin două limbi, deoarece comunică între persoane care nu au o limbă comună
  • să se simtă confortabil cu vorbitul în public; să folosească microfoane și căști; să redea mesajele vorbite cu acuratețe, rapiditate și claritate; să transmită stilul și tonul limbii originale
  • Compilați informații, cum ar fi termeni tehnici utilizați în contexte juridice, în glosare și baze de date terminologice pentru a le utiliza în traduceri; utilizați internetul pentru a efectua cercetări
  • Gestionați programele de lucru și organizați volumul de muncă pentru a respecta termenele limită; să pregătească documente, să revizuiască agendele înainte de întâlniri sau prelegeri și discursuri atunci când sunt primite în avans
  • Să țină legătura cu departamentele interne, agențiile și angajatorii
  • Să dezvolte abilități generale de afaceri pentru a-și gestiona cu succes finanțele și cariera; să stabilească prețuri pentru munca lor, să factureze clienții și să țină evidențe; să își comercializeze serviciile pentru a-și construi o bază de clienți
  • Ajută clienții cu documente relevante; sunt sensibili la cultura acestora; lucrează în conformitate cu un cod de etică profesională care acoperă confidențialitatea și imparțialitatea
  • Dezvoltă relații de mentorat cu lucrători cu experiență în domeniu pentru a-și dezvolta competențele și încrederea și pentru a-și stabili o rețea de contacte

Mediu de lucru standard

Interpreții lucrează în școli, spitale, săli de judecată, centre de detenție, săli de ședință și centre de conferințe. În unele medii, interpreții pot lucra ca parte a unei echipe. Odată cu dezvoltarea noilor tehnologii de comunicare, un număr tot mai mare de interpreți lucrează de la distanță prin conexiuni video sau telefonice. Este posibil să vă aflați într-un centru de conferințe sau să lucrați la telefon pentru perioade lungi de timp.

Interpreții judiciari și de conferință pot călători frecvent. Codul vestimentar pentru interpreți ar fi fie business casual, fie formal, în funcție de context și de tipul de misiune.


Program de lucru

Interpreții independenți au adesea programe de lucru variabile, inclusiv perioade de lucru limitate intercalate cu perioade de ore lungi și neregulate. Majoritatea interpreților lucrează cu normă întreagă.

Ca interpret independent, programul dumneavoastră de lucru va fi flexibil. Sarcinile legate de afaceri, medicale și de instanță tind să apară în timpul orelor de birou, dar munca de seară și de weekend nu este neobișnuită, în special pentru interviurile cu poliția și asistența medicală de urgență.


Despre angajatori

Interpreților le poate fi mai ușor să își înceapă cariera în industrii cu o cerere deosebit de mare de servicii lingvistice, cum ar fi interpretarea în instanță sau în domeniul medical. În toate sectoarele și mediile, profesia este dominată de interpreți independenți, cu puține locuri de muncă cu normă întreagă anunțate în fiecare an. În calitate de liber profesionist cu experiență, va trebui să găsiți un echilibru între libertatea de a decide când și unde lucrați și potențiala raritate a oportunităților de angajare.

Organizațiile din sectorul public și din cel de afaceri preferă să își externalizeze cerințele de interpretare către agenții lingvistice specializate. Ar trebui să folosiți aplicații speculative pentru a aborda agențiile atunci când căutați de lucru. Crearea de rețele și înregistrarea în directoare profesionale sau în agențiile lingvistice ajută la găsirea unui loc de muncă.

Interpreții sunt în general angajați de către:

  • Servicii profesionale, științifice și tehnice
  • Servicii educaționale
  • Servicii medicale
  • .li>Expoziții internaționale
  • Agenții de limbi străine
  • Servicii publice
  • Agenții lingvistice specializate

.


Sindicalizare

Asociațiile și organizațiile profesionale sunt o resursă crucială pentru interpreții interesați să se dezvolte profesional sau să se conecteze cu profesioniști care gândesc la fel în industria sau ocupația lor. Calitatea de membru al uneia sau mai multor organizații arată excelent în CV-ul dumneavoastră, consolidându-vă în același timp acreditările și calificările.


Provocari intalnite

Asociațiile și organizațiile profesionale sunt o resursă crucială pentru interpreții interesați să se dezvolte profesional sau să se conecteze cu profesioniști care gândesc la fel în industria sau ocupația lor. Calitatea de membru al uneia sau mai multor organizații arată excelent în CV-ul dumneavoastră, consolidându-vă în același timp acreditările și calificările.


Tipul de experienta necesara

Proiectele de limbi străine și de interpretare din cadrul programelor de licență sau postuniversitare vor prezenta exemple ale celorlalte limbi pe care le practicați sau orice activitate pe care ați desfășurat-o într-o limbă străină.O altă cale de a dobândi experiență la început de carieră este munca voluntară pentru o organizație de caritate sau o organizație din sectorul voluntar. Organizațiile comunitare, spitalele și evenimentele sportive care implică concurenți internaționali pot oferi aspiranților la funcția de interpret cursuri introductive în limbajul semnelor și oportunități de voluntariat pentru a lucra cu persoanele cu deficiențe de auz.

Alte experiențe utile includ petrecerea timpului într-o țară străină, interacțiunea directă cu culturi străine și studierea diferitelor materii în limba engleză și cel puțin o altă limbă. Unii studenți dobândesc expertiză în drept, inginerie sau medicină pentru a oferi un nivel superior de interpretare. Experiența dobândită prin participarea la întâlniri și conferințe de afaceri sau la practica juridică atestă abilitățile și cunoștințele dumneavoastră într-un anumit domeniu.

Stagiile plătite sau neplătite îi vor ajuta, de asemenea, pe aspiranții la funcția de interpret să dobândească o experiență valoroasă. Interpretarea de escortă poate oferi o cale pentru candidații neexperimentați de a lucra cu un interpret mai experimentat. Interpreții pot, de asemenea, să își înceapă mai ușor cariera în industrii cu o cerere deosebit de mare de servicii lingvistice, cum ar fi interpretarea în instanță sau în domeniul medical.

Calificari si certificari recomandate

O diplomă acreditată și o stăpânire superioară a limbilor în care doriți să practicați interpretarea vă vor pune pe calea de a deveni un interpret profesionist. Una dintre limbi este, de obicei, engleza.

Printre specializările preferate pentru diplomele de licență se numără interpretarea și traducerea, limbile moderne, limbajul semnelor din țările respective și studiile pentru surzi. Dispunând de abilitățile lingvistice necesare este un punct de înclinație mai mare pentru potențialii angajatori decât o diplomă.

O diplomă postuniversitară sau o diplomă în tehnici de interpretare vă va consolida CV-ul. Sunt disponibile cursuri cu normă întreagă și cu jumătate de normă. Familiarizarea cu termenii și vocabularul specific domeniului în care doriți să practicați interpretarea, cum ar fi știința, ingineria, mediul, afacerile, economia, dreptul sau politica, vă va ajuta să obțineți un loc de muncă.

Obținerea unui loc de muncă în domeniul interpretării fără calificări formale este puțin probabilă, cu excepția cazului în care aveți competențe lingvistice importante și experiență dovedită prin, de exemplu, o educație bilingvă, o reședință în străinătate sau o muncă regulată cu vorbitori ai unei a doua limbi. În acest caz, este posibil să găsiți un loc de muncă de zi cu zi în care salariul este probabil mai mic decât pentru interpreții cu calificare profesională.


Certificari & Diplome

Dacă doriți să lucrați ca interpret judiciar sau medical, va trebui să urmați cu regularitate programe de formare specifice postului, oferite de organizații profesionale de interpreți.

Certificarea de către o organizație obiectivă și reputată vă poate ajuta să câștigați credibilitate profesională, să vă evidențiați pe o piață a muncii competitivă și să deveniți consultant independent.

Interpreții de limbajul semnelor în general au programe speciale de certificare. Există, de asemenea, programe de certificare în domeniul interpretării juridice, al citirii vorbirii și al interpretării de la surd la surd. Interpreții din domeniul sănătății pot alege între diferite certificări în funcție de limba în care doresc să interpreteze.

Finalizarea unor serii de 3 teste specifice fiecărei locații în interpretarea consecutivă simplă (pentru munca de escortă), în interpretarea simultană (pentru munca în instanță), în interpretarea la nivel de conferință (pentru conferințe internaționale), deși nu sunt certificate, dovedesc că o persoană are o expertiză considerabilă în domeniul interpretării.

Traseul acestei cariere

Dezvoltarea carierei poate fi destul de variată, în funcție de tipul de echilibru între viața profesională și cea privată pe care îl preferați. După ce au dobândit suficientă experiență, interpreții pot avansa la misiuni mai dificile, pot solicita o certificare și pot obține responsabilități editoriale. Este, de asemenea, posibil să treceți la roluri de formare sau de conducere în cadrul sectorului dvs. particular.

Un interpret de conferințe poate lucra ca și consultant pentru un angajator privat și poate ajunge să recruteze echipe de interpreți care să lucreze pentru acesta din urmă. Unii pot, de asemenea, să își înființeze propriile companii, unde angajează traducători și alți interpreți care să lucreze pentru ei.

Interpreții pot alege să se extindă în domeniul liber-profesioniștilor și să trimită CV-uri și mostre agențiilor care le potrivesc abilitățile cu diverse locuri de muncă. Mulți dintre ei obțin locuri de muncă pe baza reputației lor sau prin recomandări de la clienți sau colegi. Pentru mulți liber-profesioniști, dezvoltarea carierei înseamnă capacitatea de a selecta misiuni mai interesante sau mai bine plătite.


Perspective de viitor

Perspectivele de angajare ar trebui să fie cele mai bune pentru cei care au cel puțin o diplomă de bacalaureat și pentru cei care au o certificare profesională. Oportunitățile de angajare ar trebui să fie numeroase pentru interpreții specializați în domeniul sănătății și al dreptului, din cauza nevoii critice ca toate părțile să înțeleagă informațiile comunicate în aceste domenii.

Interpreții pentru surzi vor continua să aibă perspective favorabile de angajare, deoarece există relativ puține persoane cu competențele necesare.

Dezvoltare profesionala

Perspectivele de angajare ar trebui să fie cele mai bune pentru cei care au cel puțin o diplomă de bacalaureat și pentru cei care au o certificare profesională. Oportunitățile de angajare ar trebui să fie numeroase pentru interpreții specializați în domeniul sănătății și al dreptului, din cauza nevoii critice ca toate părțile să înțeleagă informațiile comunicate în aceste domenii.

Interpreții pentru surzi vor continua să aibă perspective favorabile de angajare, deoarece există relativ puține persoane cu competențele necesare.

Extra informatii

Stiluri de interpretare

Toți interpreții convertesc informații dintr-o limbă în alta. Cu toate acestea, nu toți o fac în același mod.

Interpretarea simultană necesită un nivel ridicat de concentrare. Doi interpreți ascultă sau privesc și vorbesc sau semnează în același timp în care cineva vorbește sau semnează. Ei cunosc suficient de bine subiectul pentru a anticipa sfârșitul propozițiilor vorbitorului.

Interpretarea consecutivă începe numai după ce vorbitorul a spus sau a semnat un grup de cuvinte sau propoziții. Interpretul poate lua notițe în timp ce ascultă sau urmărește vorbitorii înainte de a-și prezenta interpretarea. Luarea de notițe este o parte esențială a interpretării consecutive.

Interpretarea în șoaptă necesită cel puțin doi interpreți care să facă cu rândul. Aceștia stau foarte aproape de ascultători și oferă o interpretare simultană cu voce scăzută.

În interpretarea de legătură, interpreții de releu sau interpreții ad-hoc traduc la fiecare câteva propoziții în timp ce vorbitorul face o pauză. Acest tip de interpretare bidirecțională este obișnuit în interpretarea telefonică, precum și în situații juridice și de sănătate.

Pe lângă diversele stiluri de interpretare, există, de asemenea, diferite tipuri de interpreți.

Interpreți comunitari

Eștia lucrează în medii comunitare, oferind servicii individuale sau în grupuri. Ei lucrează adesea la conferințe părinți-profesori, evenimente comunitare, întâlniri de afaceri și publice, agenții sociale și guvernamentale, achiziții de case noi și în alte medii de lucru și comunitare.

Interpreți de conferințe

Lucrează la conferințe cu participanți care nu sunt vorbitori de limba engleză și sunt de obicei legate de afaceri internaționale sau diplomație. Cu toate acestea, ei pot ajuta orice organizație care lucrează cu vorbitori de limbi străine. Angajatorii, cum ar fi ONU, preferă în general interpreți mai experimentați care pot converti două limbi într-o limbă maternă, de exemplu, capacitatea de a interpreta spaniola și franceza în engleză.

Interpreți în domeniul sănătății sau medical

De obicei, aceștia lucrează în medii de asistență medicală și ajută pacienții să comunice cu medicii, asistentele, tehnicienii și alt personal medical. Cunoașterea terminologiei medicale în ambele limbi este obligatorie.

Aceștia pot traduce, de asemenea, materiale de cercetare, informații de reglementare, broșuri farmaceutice și informative, documente de consimțământ ale pacienților, informații de pe site-uri web și dosarele pacienților dintr-o limbă în alta.

Acești interpreți trebuie să fie sensibili la circumstanțele personale ale pacienților; capacitatea de a păstra confidențialitatea și standardele etice este obligatorie. De asemenea, interpretarea poate fi asigurată de la distanță, fie prin releu video, fie prin telefon.

Interpreți de legătură sau de escortă

Aceștia pot însoți concetățeni în țări străine sau vizitatori străini în țara lor. Interpretând în contexte formale și informale, acești specialiști se asigură că clienții lor nu au probleme de comunicare în timpul călătoriei lor. Natura locului de muncă impune călătorii frecvente.

Interpreți juridici sau judiciari

În mod obișnuit, aceștia lucrează în instanțe și în alte medii juridice, ajutând persoanele cu competențe limitate într-o anumită limbă. Aceștia oferă de obicei servicii la audieri, înfățișări, depoziții și procese. Înțelegerea terminologiei juridice este o necesitate. Uneori trebuie să citească documente cu voce tare într-o altă limbă decât cea în care au fost scrise, o sarcină cunoscută sub numele de traducere la vedere.

Localizatori

Adaptează textul și grafica utilizate într-un produs sau serviciu dintr-o limbă în alta. Pentru a favoriza identificarea clienților locali cu produsul sau serviciul, este indispensabilă cunoașterea fluentă a ambelor limbi, cunoștințele tehnice relevante și o apreciere obiectivă a culturii autohtone.

Localizatorii utilizează pe scară largă instrumente de localizare bazate pe calculator și pe internet; în general, lucrează în echipe. Localizarea poate include adaptarea site-urilor web, a software-ului, a materialelor de marketing și a documentației pentru utilizatori legate de tehnologia informației, de producție și de alte sectoare de activitate.

Interpreți de limbajul semnelor

Aceștia facilitează comunicarea între persoanele cu deficiențe de auz și persoanele cu auz normal. Aceștia trebuie să cunoască fluent o anumită limbă și limbajul semnelor corespunzător acesteia, care combină semnele, silabisirea cu degetele și limbajul corporal specific.

Unele persoane cu deficiențe de auz pot citi pe buze în loc să folosească limbajul semnelor. Interpreții pot folosi „interpretarea orală” cu acestea, rostind discursul în tăcere și cu atenție, astfel încât buzele lor să poată fi citite cu ușurință. De asemenea, ei pot folosi expresii faciale și gesturi pentru a ajuta persoana care citește pe buze să înțeleagă.

Alte moduri de interpretare prin semne includ vorbirea cued speech, care folosește formele mâinilor plasate lângă gură pentru a oferi cititorilor pe buze mai multe informații; semnarea tactilă presupune punerea mâinilor peste mâinile partenerului de comunicare pentru a le simți forma și mișcarea. Interpreții limbajului semnelor trebuie să facă mișcări rapide și coordonate ale mâinii, ale degetelor și ale brațului atunci când interpretează. Interpreți trilingvi Aceștia facilitează comunicarea între vorbitorii a două limbi și un utilizator al limbajului semnelor. Ei trebuie să aibă versatilitatea, adaptabilitatea și înțelegerea culturală necesare pentru a interpreta un mesaj în toate cele trei limbi, păstrând în același timp înțelesul fundamental al acestuia.

De ce merită toate problemele?

Concurența este acerbă, în special în rândul interpreților de limbi europene majore. Poate dura ceva timp până la construirea unei reputații credibile și a unei baze de clienți obișnuiți. În ciuda acestui fapt, cererea de interpreți continuă să crească, deoarece serviciile publice consideră interpretarea ca fiind o problemă de egalitate, diversitate și umanitate de bază. Serviciile de interpretare pot oferi asistență valoroasă în multe situații, de la afaceri internaționale la politică locală. Dar acolo unde veți valora greutatea dumneavoastră în aur este în timpul crizelor; atunci când viețile sunt în joc, fiecare sens contează.

In concluzie

Stiluri de interpretare

Toți interpreții convertesc informații dintr-o limbă în alta. Cu toate acestea, nu toți o fac în același mod.

Interpretarea simultană necesită un nivel ridicat de concentrare. Doi interpreți ascultă sau privesc și vorbesc sau semnează în același timp în care cineva vorbește sau semnează. Ei cunosc suficient de bine subiectul pentru a anticipa sfârșitul propozițiilor vorbitorului.

Interpretarea consecutivă începe numai după ce vorbitorul a spus sau a semnat un grup de cuvinte sau propoziții. Interpretul poate lua notițe în timp ce ascultă sau urmărește vorbitorii înainte de a-și prezenta interpretarea. Luarea de notițe este o parte esențială a interpretării consecutive.

Interpretarea în șoaptă necesită cel puțin doi interpreți care să facă cu rândul. Aceștia stau foarte aproape de ascultători și oferă o interpretare simultană cu voce scăzută.

În interpretarea de legătură, interpreții de releu sau interpreții ad-hoc traduc la fiecare câteva propoziții în timp ce vorbitorul face o pauză. Acest tip de interpretare bidirecțională este obișnuit în interpretarea telefonică, precum și în situații juridice și de sănătate.

Pe lângă diversele stiluri de interpretare, există, de asemenea, diferite tipuri de interpreți.

Interpreți comunitari

Eștia lucrează în medii comunitare, oferind servicii individuale sau în grupuri. Ei lucrează adesea la conferințe părinți-profesori, evenimente comunitare, întâlniri de afaceri și publice, agenții sociale și guvernamentale, achiziții de case noi și în alte medii de lucru și comunitare.

Interpreți de conferințe

Lucrează la conferințe cu participanți care nu sunt vorbitori de limba engleză și sunt de obicei legate de afaceri internaționale sau diplomație. Cu toate acestea, ei pot ajuta orice organizație care lucrează cu vorbitori de limbi străine. Angajatorii, cum ar fi ONU, preferă în general interpreți mai experimentați care pot converti două limbi într-o limbă maternă, de exemplu, capacitatea de a interpreta spaniola și franceza în engleză.

Interpreți în domeniul sănătății sau medical

De obicei, aceștia lucrează în medii de asistență medicală și ajută pacienții să comunice cu medicii, asistentele, tehnicienii și alt personal medical. Cunoașterea terminologiei medicale în ambele limbi este obligatorie.

Aceștia pot traduce, de asemenea, materiale de cercetare, informații de reglementare, broșuri farmaceutice și informative, documente de consimțământ ale pacienților, informații de pe site-uri web și dosarele pacienților dintr-o limbă în alta.

Acești interpreți trebuie să fie sensibili la circumstanțele personale ale pacienților; capacitatea de a păstra confidențialitatea și standardele etice este obligatorie. De asemenea, interpretarea poate fi asigurată de la distanță, fie prin releu video, fie prin telefon.

Interpreți de legătură sau de escortă

Aceștia pot însoți concetățeni în țări străine sau vizitatori străini în țara lor. Interpretând în contexte formale și informale, acești specialiști se asigură că clienții lor nu au probleme de comunicare în timpul călătoriei lor. Natura locului de muncă impune călătorii frecvente.

Interpreți juridici sau judiciari

În mod obișnuit, aceștia lucrează în instanțe și în alte medii juridice, ajutând persoanele cu competențe limitate într-o anumită limbă. Aceștia oferă de obicei servicii la audieri, înfățișări, depoziții și procese. Înțelegerea terminologiei juridice este o necesitate. Uneori trebuie să citească documente cu voce tare într-o altă limbă decât cea în care au fost scrise, o sarcină cunoscută sub numele de traducere la vedere.

Localizatori

Adaptează textul și grafica utilizate într-un produs sau serviciu dintr-o limbă în alta. Pentru a favoriza identificarea clienților locali cu produsul sau serviciul, este indispensabilă cunoașterea fluentă a ambelor limbi, cunoștințele tehnice relevante și o apreciere obiectivă a culturii autohtone.

Localizatorii utilizează pe scară largă instrumente de localizare bazate pe calculator și pe internet; în general, lucrează în echipe. Localizarea poate include adaptarea site-urilor web, a software-ului, a materialelor de marketing și a documentației pentru utilizatori legate de tehnologia informației, de producție și de alte sectoare de activitate.

Interpreți de limbajul semnelor

Aceștia facilitează comunicarea între persoanele cu deficiențe de auz și persoanele cu auz normal. Aceștia trebuie să cunoască fluent o anumită limbă și limbajul semnelor corespunzător acesteia, care combină semnele, silabisirea cu degetele și limbajul corporal specific.

Unele persoane cu deficiențe de auz pot citi pe buze în loc să folosească limbajul semnelor. Interpreții pot folosi „interpretarea orală” cu acestea, rostind discursul în tăcere și cu atenție, astfel încât buzele lor să poată fi citite cu ușurință. De asemenea, ei pot folosi expresii faciale și gesturi pentru a ajuta persoana care citește pe buze să înțeleagă.

Alte moduri de interpretare prin semne includ vorbirea cued speech, care folosește formele mâinilor plasate lângă gură pentru a oferi cititorilor pe buze mai multe informații; semnarea tactilă presupune punerea mâinilor peste mâinile partenerului de comunicare pentru a le simți forma și mișcarea. Interpreții limbajului semnelor trebuie să facă mișcări rapide și coordonate ale mâinii, ale degetelor și ale brațului atunci când interpretează. Interpreți trilingvi Aceștia facilitează comunicarea între vorbitorii a două limbi și un utilizator al limbajului semnelor. Ei trebuie să aibă versatilitatea, adaptabilitatea și înțelegerea culturală necesare pentru a interpreta un mesaj în toate cele trei limbi, păstrând în același timp înțelesul fundamental al acestuia.

De ce merită toate problemele?

Concurența este acerbă, în special în rândul interpreților de limbi europene majore. Poate dura ceva timp până la construirea unei reputații credibile și a unei baze de clienți obișnuiți. În ciuda acestui fapt, cererea de interpreți continuă să crească, deoarece serviciile publice consideră interpretarea ca fiind o problemă de egalitate, diversitate și umanitate de bază. Serviciile de interpretare pot oferi asistență valoroasă în multe situații, de la afaceri internaționale la politică locală. Dar acolo unde veți valora greutatea dumneavoastră în aur este în timpul crizelor; atunci când viețile sunt în joc, fiecare sens contează.

Sfat?

Învățarea abilității de interpretare necesită dedicare și perseverență. A fi bilingv este doar primul pas. Trebuie să lucrezi la meseria ta în fiecare zi și să studiezi complexitatea limbilor străine.

Cursuri gratuite bazate pe aptitudinile necesare pentru aceasta cariera

Vrei sa afli cum interactionezi cu cei din jur?

Dureaza 2 minute. Complet gratuit.